the full line being “Give us today our epiousion bread”

Today, most scholars reject the translation of epiousion as meaning daily. The word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for epiousion. Moreover, all other instances of “daily” in the English New Testament translate hemera (ἡμέρα, “day”), which does not appear in this usage.[1][2] Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily, no reason is apparent to use such an obscure word as epiousion.[4] The daily translation also makes the term redundant, with “this day” already making clear the bread is for the current day.[21]

i don’t think wikipedia mentions this but it has ‘pious’ in the middle

  • arquebus_x@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    31
    ·
    edit-2
    1 year ago

    Fun story! They came to that conclusion because they discovered a text which had what they believed was another very similar word (“epiousi”) that, in context, meant “necessary” or “enough for now.” That text was a shopping list.

    Then the text got lost for a long time, and when they found it again, new eyes on it realized that they’d misread the word, so it was back to square one.