Maybe it’s a trans washing machine, you shouldn’t assume its gender. /j
Je ne suis pas Francais
Just switch to German, I know it’s die Geschirrspülmaschine
Not knowing any German I can’t tell the difference between this being correct or your putting down “the water sloshing noise machine” with a German accent.
They’re the same picture
(but for those curious scrollers it’s dishes sink machine)
it’s more of a dishes washing machine.
while Spüle is sink, Geschirr spülen is washing dishes. spül is not a noun in this case.
Ok then. What’s the gender of Nutella?
Clearly it’s dieras Nutella
That wasn’t covered in German class
At least in my part of Austria it’s usually „der Geschirrspüler“
Well yeah that’s a different word
Yes, I didn’t mean to imply that the other word wasn’t correct, just pointed it out because it means the exact same thing can be either male or female depending on which word you use.
Das ist die Waschmaschine! Setzen, sechs!
Die, Bart, die! Herrgott nochmal!
Rustig, rustig. Het is nog geen augustus en we zijn nog niet in Zeeland.
Did you just say The, Bart, The?
That’s a dishwasher
That’s right it’s das Kleidungumnassengerät
It’s a machine that washes, close enough
Germans: German is such a beautiful language!
German:
It’s beautiful in its precision and how it constantly clears your throat
That’s dutch
Grachtengordel.
Or Swiss German. Chuchichäschtli.
That’s common in most Latin derived languages
Doesn’t it depend on if it’s a top load or bottom load model?
I think power bottom loaders are a thing now
These days with everything being LGBTQIAOMGWTFBBQ++++++++, no, not even remotely.
My washing machine is only A+++
Very very very asexual?
*Aromantic
Your washing machine still tosses (clothing) salad on a regular basis.
Wouldn’t recommend A++. It’s impossible to get consent on those. B++ is way easier to use.
La Casa vs El hospital. What determines the gender of each? Spelling is great, but this piece boggles the mind.
I’m sure there’s etymological reasons, but in practice ‘la hospital’ being less pleasant to say (with two vowel sounds directly next to each other) probably contributed. Like how it’s el agua, even though any adjectives for it are feminine: el agua contaminada.
Suffix -a mostly female, Suffix -al mostly male. There are exceptions but it’s a good rule of thumb.
And then you get - el agua
Feminine. With feminine adjectives. El agua clara. But you have to use “El”.
Spanish is still way more consistent than English tho
Yeah like I said mostly haha. ^^ Same with el problema, etc. There’s probably a nice ethymological explanation to memorize them better but in the end you have to deal with irregularities in any language except maybe Esperanto or some other artificial ones.
In Spanish, most masculine words are “LONERS”, and end with one of those letters.
Un baguette, une baguette, le la.
Il y a un truc qui peut vous servir dans cette situation là.
Dites juste deux baguettes.
C’est un peu plus cher mais en tout cas, il vaut la peine et vous aurez deux baguettes à la fin.
A baguette, a baguette, the a.
There is a trick that can help you in this situation.
Just say two baguettes.
It is a little more expensive but in any case, it is worth it and you will have two baguettes at the end.
I don’t think the translator worked that well here, but I think it makes it funner lmao
Hey that`s my actual french!
Take a look at the first sentence in english.
Reminds me of the time when I forgot if the Latin word for bedroom is -a or -um… (it was cubiculum btw, apparently all rooms are gender neutral)
Je suis enchanté
Où est le bibliothèque?
Voilà mon passport
Ah, Gérard Depardieu
Baguette, hon hon hon
Baguette, hon hon hon (hon hon) hon hon hon!
I’m a simple man, I see Flight of the Conchords, I upvote.
I don’t know a single lick of French but somehow my brain knew this is the intro to Foux Da Fafa, a song I haven’t listened to in over a decade
This is sponsored by Big Gender to sell us more gender. /j
Me who don’t want to assume someone’s gender: starts speaking Chinese (because “他” is a gender neutral pronoun)
More reasons why Latin based language sucks. We should make Chinese the lingua franca of the world… 😉
The Chinese decided to introduce gendered pronouns to make their language more European so… Uh… 他她它 moment.
German also has a gender neutral pronoun (es) 👍
Those tones though
xD
The word for potato is my favorite. It’s so fancy and English just calls it a potato.
My highschool french class always loved the word for “squirrel”, “pomegranate”, and of course the ever popular “seal in the shower” combo for extra fun.
to be fair, that’s a modern take. in antiquity it was so ignoble it was given the generic name for a fruit/vegetable.
a modern version might be more akin to “dirt thing”
Potatoes weren’t introduced to europeans in the antiquity
I meant it colloquially - like a long time ago - but fair point. More accurately, it was introduced about 100-150 years before there was a linguistic trend for fruit to be called fruit and not apples.
in my Spanish (HS) class if I don’t know I just guess based off of the vibes
I’ve guessed correctly more often than not
I don’t know how German compares to French or Spanish, but in German things can be masculine, feminine, or neutral. What I do—which is partially as a protest, and partially out of laziness—is to assume every non-person noun is neutral.
It works surprisingly well in IT where basically all nouns are neutral, but I probably sound like Kevin from The Office in every other context.
Yeah as an English speaker using neuter seems very natural. Modern English loan words such as from IT are often neuter for that reason.
However in general, words are statistically most likely to be masculine and least likely to be neuter. So if the word ending isn’t obviously feminine and it’s not a category such as IT that has a common gender you may be better off guessing masculine.
This is arguably subjective, but I think making masculine and feminine words neuter is the only way to counteract the inherent sexism of gendered nouns. If you make everything masculine, you’re still tacitly supporting the previous categorization of masculine nouns as correct, and vice versa for making every noun feminine.
My understanding was that it’s not seen as a male or female like it would be in English. Like der Tisch, they aren’t thinking of the table being manly, it’s just the way it’s said. Also neuter is seen more like a child gender than nonbinary. I have heard nonbinary people find neuter as being offensive because it’s infantilizing them. At least that’s how it was explained to me.
Would love to know more if anyone has any experience with that. I could be wrong as I am still learning and don’t know about gender theory in German. Are there gender politics for objects in German?
I don’t remember most of the grammatically correct genders, but when I was trying to learn them I had the distinct impression that stereo-typically manly nouns were masculine and stereo-typically womanly things were feminine.
I have heard nonbinary people find neuter as being offensive because it’s infantilizing them. At least that’s how it was explained to me.
I haven’t heard anything about that but that’s really interesting. Do you know how they prefer to be addressed?
Yes they do match up where if you are talking about a female animal or person it’s a feminine word etc. For inanimate objects I’ve been told they aren’t necessarily giving or thinking of them as having a gender though, not like it would be in English.
There seems to be no standard way to address someone nonbinary, it’s even worse than in English. Best I know is to ask. Until then most simply skip the pronoun and use their name instead, or Sie. Since Sie is respectful and is already used for people of any gender when used formally.
The nonbinary category itself is often called “divers”. Nouns that reference gender can be combined by adding an asterisk in the middle. “Lehrer*in”. As a warning though some conservative and older people can get upset about the asterisk.
Do you know what level German you are at? My older relatives spoke German but passed away when I was young. I always regretted not learning it and being monolingual. So in my 30’s I decided I was just going to learn it even if it took years or I never fully got genders right. Now it’s been 15 months learning daily and am at the B1 level. So not an expert just intermediate with more to learn.
Interesting, thanks!
Do you know what level German you are at?
I took a full-year German course in university a few years ago, and by the end of that I was probably A1. I’ve forgotten most of it since then, but I could probably relearn it within a few weeks. Every time I visit my German side of the family I try to brush up on it, but that isn’t very often.
Now it’s been 15 months learning daily and am at the B1 level. So not an expert just intermediate with more to learn.
Good for you. I feel like the hardest part of German (as a non-native speaker) is regularly practicing.
SEND THAT CUNT BACK TO HELL FROM WHENCE IT CAME
Telefrancais haunted my nightmares so badly as a child
Foreign language classes in high school creates gender abolitionists
It certainly fuels the flames.
Once you start asking why the hell the french have to gender everything, you start asking why we have to gender anything.
It’s all a construct!