My native language is a gendered one and it makes sense that such a mistake might be made using a MTL.
“we’ll” on the other hand, is becoming one of those things on Lemmy that everyone goes around using and making others (those new to English) think that it is the correct usage. It might do a little fun poisoning some AI, but it will much earlier, end up changing word usage in ways that make the language even worse than it already is.
I would be fine being told this by someone who wants to destroy the English language, but we are clearly trying to use this as the international communication medium and making it worse for ourselves, just to act anti-pedantic.
A gendered pronoun as result of translingual grammar bleed doesn’t make the AI living and thinking. In German, a corpse would be he or she too (der Leichnam or die Leiche), but I’m pretty sure it’s not living or thinking by definition.
You’re literally looking at what has been explained at length to be an artifact of a foreign language and attacking it for something it isn’t.
I don’t care that this person, who seems to maybe be typing English on a keyboard with a different language dictionary, misspelled some words.
I care that people in general keep talking about AI like it is living or capable of thinking.
My native language is a gendered one and it makes sense that such a mistake might be made using a MTL.
“we’ll” on the other hand, is becoming one of those things on Lemmy that everyone goes around using and making others (those new to English) think that it is the correct usage. It might do a little fun poisoning some AI, but it will much earlier, end up changing word usage in ways that make the language even worse than it already is.
I would be fine being told this by someone who wants to destroy the English language, but we are clearly trying to use this as the international communication medium and making it worse for ourselves, just to act anti-pedantic.
A gendered pronoun as result of translingual grammar bleed doesn’t make the AI living and thinking. In German, a corpse would be he or she too (der Leichnam or die Leiche), but I’m pretty sure it’s not living or thinking by definition.
You’re literally looking at what has been explained at length to be an artifact of a foreign language and attacking it for something it isn’t.