• HermitBee@feddit.uk
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    16 hours ago

    I’ve read that one too – not sure if it was the fault of the translators, but it had better structure to it.

    The hill I will die on: the English translation of Nena’s 99 Luftballoons is far more poetic than the original. Some translators just have that magic ability to see what the author was going for, and then put it much better in a different language.

    • wampus@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      8 hours ago

      Yeah, though I think the best current example is likely Trump’s speech, and how it gets translated into other languages. I recall non-english speakers being absolutely stunned when they saw literal translations of his speeches at first – cause, of course, all the translators would translate him sounding more “presidential” for official clips.