It is kind of the same suffix but the story is a mess.
That -ario and all words using it are reborrowed* from Latin. And originally it was two related suffixes, fulfilling two purposes:
masculine -arius, feminine -aria: transform noun into adjective. Like “a be ce de” (ABCD) into “abecedarius” (alphabetic).
neuter -arium: noun denoting a place for another noun. Like “dictio” (saying) into “dictionarium” (dictionary, or “where you store sayings”)
Except that Latin allowed you to use an adjective as if it was a noun (Spanish still does it), so that “abecedarius” ended as a substantive again. And Spanish merged Latin masculine and neuter, further conflating both versions of the suffix.
*the inherited doublet is the -ero in llavero (place for keys) and herrero (related to iron - professions took the suffix and systematised the re-substantivisation).
It’s abecedario in Spanish (ABCDs). I’d imagine the -rio is like diccionario, which is like a collection.
It is kind of the same suffix but the story is a mess.
That -ario and all words using it are reborrowed* from Latin. And originally it was two related suffixes, fulfilling two purposes:
Except that Latin allowed you to use an adjective as if it was a noun (Spanish still does it), so that “abecedarius” ended as a substantive again. And Spanish merged Latin masculine and neuter, further conflating both versions of the suffix.
*the inherited doublet is the -ero in llavero (place for keys) and herrero (related to iron - professions took the suffix and systematised the re-substantivisation).