Je to jenom jedna stránka z dokumentu o promoakci, kdoví, kdo to dělal. Ale podle nízkého rozlišení se jedná o masový deployment a ne hlavní pracovní počítač někoho moc nahoře: ten by asi taky dokázal sešít PDFka.
Je to jenom jedna stránka z dokumentu o promoakci, kdoví, kdo to dělal. Ale podle nízkého rozlišení se jedná o masový deployment a ne hlavní pracovní počítač někoho moc nahoře: ten by asi taky dokázal sešít PDFka.
This is before you read that it’s Hupikék törpikék in Hungarian, right?
More languages
Czechoslovak dubs are some of the best. They had a small selection of titles to do, and would often recut title sequences not to expose people to foreign languages. I really like the lettering in the Czech intro to Willy Fog a cesta kolem světa za 80 dní (I hate that Czech TV ruined it by editing “Czechoslovak” to “Czech” with a digital box overlay and the original is nowhere to be found; however I get that they didn’t really have time for sourcing the textless original and doing some arts and crafts when there was a flood of foreign material in the 90s).
They sometimes replaced the song, this time with the Johan and Peewit intro and it slaps.