The catarrhine who invented a perpetual motion machine, by dreaming at night and devouring its own dreams through the day.

  • 4 Posts
  • 1.39K Comments
Joined 10 months ago
cake
Cake day: January 12th, 2024

help-circle

  • Plenty people. For stuff like

    • insisting on a subject after I clearly said “I don’t want to talk about this”
    • throwing a tantrum against me for something that is clearly not my fault
    • sending me multiple messages sequentially, containing nothing of value
    • trying to proselytise their stupid superstition, whichever it may be
    • bossing me around with uncalled advice, after I said to drop it

    And I don’t feel bad for ghosting any of those. At all.


  • My two choices:

    • Pontic Steppe, around 3000 BCE. Likely region where Late Proto-Indo-European was spoken.
    • northern Lazio, around 650 BCE. If possible/reasonable I want to spend a bit of time in an Etruscan city, then in a Faliscan city, then in a Sabine one. I’m OK travelling by foot if necessary, as long as there’s always people talking around me.

    In both cases I want to be able to record everything people say. Preferably video, but audio is good enough. I just want to know better about languages of the past.

    It’s kind of tempting to include 1450 Uruguay as a choice, since we barely know anything about the Charrúa language. However the Charrúa weren’t exactly friendly to outsiders, so this option would be only if neither side can interact with each other.








  • I spend most of my day reading, as a translator. But it’s almost always stuff that I wouldn’t read, if not being paid to.

    If counting only books that I read for fun, I guess it’s ~2 books/month? Typically fantasy light novels. I also read a fair bit of manga (~5 chapters/day).

    Beyond those LNs I think that the last book I’ve read was in September; Um Copo de Cólera (lit. “a glass of rage”), from Raduan Nassar. Short but good first person story.

    I’m almost 40. I’m… tired. I don’t read stuff to feel myself cultured; I read stuff when I need to (because of my job) or when I feel in the mood to do so.








  • When it comes to how people feel about AI translation, there is a definite distinction between utility and craft. Few object to using AI in the same way as a dictionary, to discern meaning. But translators, of course, do much more than that. As Dawson puts it: “These writers are artists in their own right.”

    That’s basically my experience.

    LLMs are useful for translation in three situations:

    • declension/conjugation table - faster than checking a dictionary
    • listing potential translations for a word or expression
    • a second row of spell/grammar-proofing, just to catch issues that you didn’t

    Past that, LLM-based translations are a sea of slop: they screw up with the tone and style, add stuff not present in the original, repeat sentences, remove critical bits, pick unsuitable synonyms, so goes on. All the bloody time.

    And if you’re handling dialogue, they will fuck it up even in shorter excerpts, by making all characters sound the same.