I’ve read that one too – not sure if it was the fault of the translators, but it had better structure to it. Like the ideas were still half baked nonsense, and the rhetoric was very blood and soil ish nationalist plonk. But it’s rhetoric/prose was more convincing/plausible.
But the American one is just… like it isn’t even consistent with its self… it’s just utter trash.
I’ve read that one too – not sure if it was the fault of the translators, but it had better structure to it.
The hill I will die on: the English translation of Nena’s 99 Luftballoons is far more poetic than the original. Some translators just have that magic ability to see what the author was going for, and then put it much better in a different language.
Yeah, though I think the best current example is likely Trump’s speech, and how it gets translated into other languages. I recall non-english speakers being absolutely stunned when they saw literal translations of his speeches at first – cause, of course, all the translators would translate him sounding more “presidential” for official clips.
I’ve read that one too – not sure if it was the fault of the translators, but it had better structure to it. Like the ideas were still half baked nonsense, and the rhetoric was very blood and soil ish nationalist plonk. But it’s rhetoric/prose was more convincing/plausible.
But the American one is just… like it isn’t even consistent with its self… it’s just utter trash.
The hill I will die on: the English translation of Nena’s 99 Luftballoons is far more poetic than the original. Some translators just have that magic ability to see what the author was going for, and then put it much better in a different language.
Yeah, though I think the best current example is likely Trump’s speech, and how it gets translated into other languages. I recall non-english speakers being absolutely stunned when they saw literal translations of his speeches at first – cause, of course, all the translators would translate him sounding more “presidential” for official clips.