For example, whenever I watch an American movie with Japanese subtitles: the translation kind of sucks since there are words translated literally word by word making zero sense or lack of taking account of visual context from a scene. Depends on who translated the dialog, it could be that translators didn’t watch the movie or understand the context in specific scenes.
I recall watching Clear & Present Danger (Harrison Ford) with JP sub, there was a piece of dialog where the commander of a special forces unit gave the orders on planting explosives in which he ordered them to “cook it” basically implying on detonating the trigger but the subtitles translated this as 料理しろ which is incorrect when you account the scene’s context.
Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub? It’s because subtitles only convey a message but can miss nuances from spoken dialog via the source language.


Luckily Spanish is generally pretty well subtitled and dubbed. My pet peeve issue is that oftentimes there’s only Latin Spanish, instead of Spain Spanish. You’d think that each Latin country would have it’s own dialect so having just Latin Spanish would be reductionist, but alas.
It’s annoying when I want to script auto subtitle selection and I don’t properly account for Latin Spanish, sometimes it picks that and it’s horrible, almost like reading a different language.
https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Spanish