François “Pierre” Picaud (French: [piko]) was a 19th-century shoemaker in Nîmes, France who may have been the basis for the character of Edmond Dantès in Alexandre Dumas, père’s 1844 novel The Count of Monte Cristo.
François “Pierre” Picaud (French: [piko]) was a 19th-century shoemaker in Nîmes, France who may have been the basis for the character of Edmond Dantès in Alexandre Dumas, père’s 1844 novel The Count of Monte Cristo.
This book was such an interesting combination between a chore and a joy to read. I remember audibly gasping at some of the twists, but the antiquity of the language made it a slow go, at least for me.
Crazy to think it might be based on a true story.
Dumas’ work was printed in papers in episodes. He was paid by the word. That makes his prises bit long-winded and verbose.
I had no idea he was paid by the word! It’s been making me feel better that I’m not the only one who struggled.
The first “classic” writer that I enjoyed was Jukes Verne because his translations were very easy to read.
Understandable. I had that same issue with Frankenstein: great story, real work to get through.
My dad showed me the opening paragraph of Don Quixote, from a (Brazilian) 1950s edition he got, which is apparently one of the better translations. It felt like I was trying to decipher some arcane scroll