François “Pierre” Picaud (French: [piko]) was a 19th-century shoemaker in Nîmes, France who may have been the basis for the character of Edmond Dantès in Alexandre Dumas, père’s 1844 novel The Count of Monte Cristo.

  • Treczoks@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    15 hours ago

    Fantastic book. Might not be for everyone, as it was written long ago, so language and style might be an issue for some.

    • MagicShel@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      7
      ·
      15 hours ago

      It’s one of my favorite stories. Probably the only “classic” story that I really enjoyed reading.

  • ThePowerOfGeek@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    27
    ·
    22 hours ago

    Allut’s deathbed confession forms the bulk of the French police records of the case [about Picaud]. The detailed description of Picaud’s experiences in prison, which could not have been known to Allut, were supposedly dictated to him by the ghost of Father Torri.

    Hmm, all sounds pretty sketchy. More like a screenplay itself than solid, verifiable facts.

  • aramis87@fedia.io
    link
    fedilink
    arrow-up
    15
    ·
    20 hours ago

    TIL - thank you!

    Also, Dumas based D’Artagnan from The Three Musketeers and it’s sequels (the last of which was The Man in the Iron Mask) on an account of the life of Charles de Batz de Castelmore D’Atagnan, later Captain in the Musketeers and also for a time Governor of Lille.

  • Timecircleline@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    21 hours ago

    This book was such an interesting combination between a chore and a joy to read. I remember audibly gasping at some of the twists, but the antiquity of the language made it a slow go, at least for me.

    Crazy to think it might be based on a true story.

    • Akasazh@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      2 hours ago

      Dumas’ work was printed in papers in episodes. He was paid by the word. That makes his prises bit long-winded and verbose.

    • BarneyPiccolo@lemmy.today
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      13 hours ago

      The first “classic” writer that I enjoyed was Jukes Verne because his translations were very easy to read.

    • FlashMobOfOne@lemmy.worldOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      arrow-down
      1
      ·
      20 hours ago

      Understandable. I had that same issue with Frankenstein: great story, real work to get through.

      • I Cast Fist@programming.dev
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        15 hours ago

        My dad showed me the opening paragraph of Don Quixote, from a (Brazilian) 1950s edition he got, which is apparently one of the better translations. It felt like I was trying to decipher some arcane scroll

  • FlashMobOfOne@lemmy.worldOP
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    22 hours ago

    This is one of those things where I have no idea how I lived this long without learning it, because I love the book, love the 2002 film, and watch it a few times every single year.

  • thisbenzingring@lemmy.today
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    21 hours ago

    such an amazing book for sure one of my all time favorites

    i have a antique leather bound version but only the second book… maybe one day I can find it a matching pair

    the illustrations in it are exquisite

  • ColeSloth@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    arrow-down
    2
    ·
    16 hours ago

    For the curious: The book is ok. The movie remake (there’s been two or three movies made, I think) from the early 2000’s is fantastic; but the thing is, it’s so different from the book that it’s barely deserving of sharing a name. Like, there’s an arching similarity in story, but that’s about it. The story in the movie is better.