• I_Jedi@lemmy.today
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    26 minutes ago

    Having done it myself, I find several big issues with Japanese -> English translation:

    • Honorifics. Referring to someone with -kun or -chan or -sama or -bucho all have very different connotations. Sure, you could just include the honorifics as is but I don’t think that many people unfamiliar with the Japanese language know what -kohai means.
    • Culture: Even if the translation is perfect, characters may act in bizarre ways for Westerners. “He knows that guy is evil, so why doesn’t he shoot him?” “Shooting people is very serious shit in Japan.” “Well no one told me!”
    • Puns: The big one. To give an English -> Japanese example, how do you translate the joke, “I no that!”? Joke being, the “no” implies that the speaker doesn’t actually know what “that” is, with the “no” taking the place of “know” since they sound the same. “No” in Japan is “iie”, and “know” is “shiru”. They don’t sound alike at all, so how do you do it? Japanese is filled with puns like this, and most of them are completely lost on Westerners.

    That said, I do support translators for giving Westerners a variant of the Japanese version. But there’s no mistake that a lot is lost.

  • Treczoks@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    56 minutes ago

    But on the other hand, if they don’t translate it, will this leave the game unplayable for people not speaking Japanese?

  • who@feddit.org
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    2 hours ago

    This reminds me of anime subtitles from the 1980s. Most of those I’ve seen are simplistic, boring, and sometimes misleading.

    Bad translations still exist today, of course, but I don’t run into them as often. I’m guessing that the growth of anime popularity in the west, along with increased translation budgets, have something to do with that. Better translators are probably doing some of this work now.

    Losing a game’s flavour in translation might be a challenge to overcome, but I don’t think it’s inevitable. Suggestion: Don’t make translations an afterthought when producing a game. Instead, recognize that the words used to tell your story and illustrate your world effectively are your story and world, and seek out translators who are especially talented at conveying nuance and feeling. Accept that they are probably better than you are at communicating in their language. Give them room to be creative. Pay them well. You will probably get better results.

    • This is the main reason I prefer dubs to subs. Crouching Tiger, Hidden Dragon especislly loses flavor in the subtitles that do get translated in the dubs. Every line in the sub is basic and just barely enough to understand the plot. But it lacks the poetry of language that make it good dialogue.

      • inclementimmigrant@lemmy.worldOP
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        1 hour ago

        So, I’m a Cantonese speaker and watching films sub vs dub, I want to say that it really doesn’t matter if your reading the subtitles or having a English voice over, there are just certain nuances that you’re not going to get because of any type of translation.

        Best way I can describe it would be the English meaning of -ish when it comes to time. It’s kind of casual, implying that it means I’m not committing to a set time and when you translate it to something in Cantonese, that sense of casual isn’t quite there.

        I think that’s where this guy is coming from in a bit of a dick-ish way.

    • Infrapink@thebrainbin.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 hour ago

      Reminds me of an infamous videom from the late 2000so about the quality of fansubs at the time. The guy made the case that the issues Horii describes can be overcome, but require careful word choices.

      For example, consider “Just who the hell do you think I am!?” vs “May I enquire as to who you think I might be?” In Japanese, the difference is in which word they use for “I”, which the English translation gets across with word choices.

  • Katana314@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    16
    arrow-down
    1
    ·
    3 hours ago

    I can imagine a lot of heartache and contention around where one lands with this. But I gotta be honest, my favorite Japanese properties are the ones where the translators took a lot of liberties and flexed some writing chops to make the most flavorful expression of something that fit what the creator was going for.

    There’s a lot of Japanese/Chinese mystery games where suspects blend together because I can’t remember which person is Yuang Ho or Ryuiki Takachi. But I’ll always remember that in Ace Attorney, I play as Phoenix Wright, and am cross examining suspicious man Frank Sahwit. The cultural relevance of the changed names improves context learning. The series has been mocked for its adjustments, but I like them.

    Other weird moments of creativity came from the dubbing team that did Ghost Stories as an “abridged series”, and the Trails in the Sky localizers that found a string table that duplicated “The chest is empty” for each treasure chest in the game, and decided to make each one a ridiculous message.

    On the other end, there’s moments like the infamous quote in Rhapsoy. The parentheses are part of it.

    This is WhiteSnow, a town filled with snow. Enjoy the world of snow. (Note: This is what happens when you do a direct translation.)

    • NekuSoul@lemmy.nekusoul.de
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      2 hours ago

      And considering this is about the Dragon Quest creator, those games historically got high quality inventive translations as well with lots of different dialects for different locations.

    • TheSeveralJourneysOfReemus@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      25 minutes ago

      quote ‘’ “When it comes to English, the flavor tends to get lost in many ways. Things inevitably end up sounding simplistic.”

      As one example, Ishiyama brings up the variety of first-person pronouns available in Japanese – like ore, boku, washi, watashi, etc. While each of these can reflect the speaker’s gender, age and even personality traits, in English, they all become simply “I.”

  • GeneralEmergency@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    arrow-down
    4
    ·
    2 hours ago

    White people when you try and explain that English isn’t a universal language which everything translates easily into.🤯🤯😱😱🤬🤬