I do this for a living so I have a few words about it.
1. Obsessing over the meaning of individual words, and wrecking what the text (or dialogue) says on a discursive level. I see this all the time with Latin, but it pops up often in Japanese too - such as muppets translating “貴様” kisama as simply “you…” (literal translation) instead of something like “bastard” or “piece of shit” or whatever. Sure, “貴様” is “ackshyually” a pronoun, and then what?
2. Not paying attention to the target audience of the translation. JP→EN example again - it’s fine if you keep honorific suffixes as in the original if the target audience is a bunch of weebs, we get it. But if you’re subbing some anime series for a wider audience, you need to convey that info in some other way. (Don’t just ditch it though, see #1.)
3. Not doing due diligence. It’s 4AM, you got more work than you have time for, you need to keep pumping those translations. Poor little boy, I don’t bloody care - spell-proof and grammar-proof the bloody thing dammit. “Its” for possessive, “it’s” for pronoun+verb; “por que” if question, “porque” if answer; “apposto” if annexed, “a posto” if it’s OK.
4. Abusing translation notes. If your “TN” has four or more lines, or the reader already expects one every single page, you’re doing it wrong.
I have seen several shows that combined both honorifics and localization e.g. Prinzessin Beispiel-sama (princess example-sama).
Sure if the translation is targeted to folks that would also watch Ghibli (because those audiences can range between casual to hardcore) but I like the hybrid approach.
Poor little boy, I don’t bloody care - spell-proof and grammar-proof the bloody thing dammit. “Its” for possessive, “it’s” for pronoun+verb; “por que” if question, “porque” if answer; “apposto” if annexed, “a posto” if it’s OK.
This is a good sentiment for general writing.
(also, at least on-line, if you notice later that you messed up, then fix it!)
I do this for a living so I have a few words about it.
1. Obsessing over the meaning of individual words, and wrecking what the text (or dialogue) says on a discursive level. I see this all the time with Latin, but it pops up often in Japanese too - such as muppets translating “貴様” kisama as simply “you…” (literal translation) instead of something like “bastard” or “piece of shit” or whatever. Sure, “貴様” is “ackshyually” a pronoun, and then what?
2. Not paying attention to the target audience of the translation. JP→EN example again - it’s fine if you keep honorific suffixes as in the original if the target audience is a bunch of weebs, we get it. But if you’re subbing some anime series for a wider audience, you need to convey that info in some other way. (Don’t just ditch it though, see #1.)
3. Not doing due diligence. It’s 4AM, you got more work than you have time for, you need to keep pumping those translations. Poor little boy, I don’t bloody care - spell-proof and grammar-proof the bloody thing dammit. “Its” for possessive, “it’s” for pronoun+verb; “por que” if question, “porque” if answer; “apposto” if annexed, “a posto” if it’s OK.
4. Abusing translation notes. If your “TN” has four or more lines, or the reader already expects one every single page, you’re doing it wrong.
About #4, where do you even see TN nowadays? I’m pretty sure I haven’t seen one in years.
Books. Mostly paper ones, but sometimes the TN spam pops up in e-books too.
Video typically doesn’t have this problem because the translators know that you won’t have time to read it.
Thank you for caring, on behalf of those of us who have difficulty hearing.
I have seen several shows that combined both honorifics and localization e.g. Prinzessin Beispiel-sama (princess example-sama).
Sure if the translation is targeted to folks that would also watch Ghibli (because those audiences can range between casual to hardcore) but I like the hybrid approach.
This is a good sentiment for general writing.
(also, at least on-line, if you notice later that you messed up, then fix it!)